IPB

Профессиональный Востоковедческий форум для незарегистрированных посетителей работает в режиме «только для чтения», часть разделов при этом недоступна. Если вы хотите участвовать в работе форума, и получить доступ к другим разделам, оставьте заявку здесь. На форуме осуществляется работа по оцифровке в формате Лингво китайско-русских словарей, желающие могут присоединиться.


Welcome Guest ( Log In | Register )

 
Closed TopicStart new topic
> Обсуждение правил форматирования
Oleg
post Dec 17 2008, 23:56
Post #1


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Предварительная информация

Макроса для обработки русско-китайского направления под лингво на данный момент нет. Это следует иметь в виду при выработке правил.

Все статьи в словаре построены по следующей схеме:

заглавное слово – формы слова – пометы – перевод – пример – устойчивые выражения - дополнительная помета.
(часть компонентов может отсутствовать)

Для большей наглядности и эстетичности предлагаю ввести дополнительный элемент: заголовок статьи лингво (или заголовок лингво). Данная мера позволить сохранить омонимы в виде отдельных статей. То есть каждую статью делать в виде:

(для отдельной статьи)

В книге:

абаз, -а [阳]〈史〉阿巴兹(19世纪初高加索、伊朗、阿富汗通用的小银币).[波斯语]

В наборе:

абаз
абаз, -а [阳]〈史〉
阿巴兹(19世纪初高加索、伊朗、阿富汗通用的小银币).[波斯语]

(для омонимов)

В книге:

Абаза1, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活
动家).
Абаза2 , -垃[阴]阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N.

В наборе:

Абаза
Абаза, Александр Агеевич
阿巴扎(1821-1895,俄国国务活动家).
Абаза, -垃[阴]
阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N.

Исходя из вышесказанного вводятся следующие правила форматирования:


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 18 2008, 00:10
Post #2


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





1а. При наборе не используется жирный шрифт, выделение цветом, кроме случаев оговоренных ниже. Все курсивы, имеющиеся в бумажном словаре, сохраняем в электронной версии. Знаки препинания используются аналогичные употребляемым в бумажной книге (могут быть как европейские, так и китайские, например, каплевидная точка [ ].

Примечание: знак [•] в упрощенной китайской раскладке набирается верхним регистром цифры два.

Пример в бумажном словаре:

Абу-ль-Фарадж 艾布·法拉季 (1226-1286, 叙利亚作家、学者).

Примечание: при распознании часть пробелов между словами может исчезнуть. Особенно надо обратить внимание на добавление пробелов между русским и китайским словом. В расставлении пробелов необходимо руководствоваться общими правилами.

Примечание: уделять слишком пристальное внимание на знаки препинания, пробелы между знаками препинания, китайские знаки пунктуации в виде запятых и точек не стоит, огрехи будут исправлены автоматически в дальнейшем с помощью макроса.

1б. Ударение отмечается только для заглавных слов (не путать с заголовком для лингво) при помощи выделения ударной согласной красным цветом. Таким же образом выделяется ударная гласная в правилах произношения слова. Прочие ударения никак не выделяются.

Примеры:

абиоз
абиоз, -а
[阳]
1) 无生命费
2) 生活力缺失.

АБЗ
АБЗ- [а-бэ-зэ] — асфальтобетонный завод
沥青混凝上工厂.

1в. Статьи отделяются друг от друга двумя абзацами. Строки внутри статьи одним абзацем.

1г. Тильда [~] везде заменяется искомым словом.

1д. Распознанный текст сохранен в формате HTML. Его можно открывать непосредственно в ворде, сохраняя затем с расширением DOC. Название файла должно иметь формат: том-тире-страница в четерехзначном формате, например: 1-0112.doc


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 18 2008, 00:32
Post #3


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





2а. Каждая статья словаря предваряется заголовком для лингво, которым считается заглавное слово статьи, выделенное в бумажном словаре жирным шрифтом. Следует иметь в виду, что в статьях вида:

Абад Сантос, Педро

заголовком для лингво будет считаться Абад Сантос, а не Абад Сантос Педро

2б.
Заголовок для лингво всегда набирается жирным шрифтом.

2в. Для омонимов используется только один заголовок для лингво, который предваряет все статьи. Пример:

В книге:

Абаза1, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活动家).

Абаза2 , -垃[阴]阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N.

В наборе:

Абаза
Абаза, Александр Агеевич
阿巴扎 (1821-1895, 俄国国务活动家).
Абаза
-垃[阴]
阿巴扎 (俄罗斯城市). 90°06'E,52°39'N.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 18 2008, 16:37
Post #4


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





3. Как уже было сказано выше, все статьи построены по схеме:

Цитата
заглавное слово – формы слова – пометы – перевод – пример – устойчивые выражения - дополнительная помета.


- Каждый компонент набираем с новой строки, если компонентов одного рода несколько (например, приведено несколько примеров), то они также набираются с новой строки. Если перевод после нумерации имеет пометы, то они с новой строки не набираются.

- Нумерацию перевода в черных кружочках заменяем на соответствующую нумерацию со скобкой.

- Ромб, отмечающий устойчивые выражения, набираем двумя угловыми скобками без пробела между ними <>

- Знаки переноса удаляем.

Пример:

В бумажном издании:

Attached File  003.JPG ( 36.94k ) Number of downloads: 5


В наборе:

аберрация
аберрация ,
[阴]
1) 〈光〉像差; 电子透镜像差.
хроматическая аберрация 色(像)差.
2) 〈天〉光行差.
3) 〈转, 文语〉谬见, 误解.
По странной аберрации вкуса, у нас до недавнего времени очень немногие знали, что Шевченко — поэт гениальный. (К. Чуковский) 由于审美观的谬误,直至不久以前我国还很少有人知道舍甫琴柯是一位天才诗人.
[拉丁语 aberratia< aberrare 偏离]

Если в русском тексте явные опечатки, исправляем. Например, в примере выше: генеальный на гениальный.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 18 2008, 16:46
Post #5


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





4. Каждую страницу делаем в отдельный файл. В начале текста ставим том и номер страницы в фигурных скобках в следующем формате:
{{1-0012}}
Шрифт везде 14 пунктов.

Возникающие вопросы обсуждаем на форуме.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 22 2008, 17:22
Post #6


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Дополнительные правила.

1. как оформлять 同义

Пример:

автомашина
автомашина,
[阴]
汽车 (同义 автомобиль).

Выражения в круглых скобах, в которых размещены синонимы и антонимы, в отличие от дополнительных помет, которые размещены в квадратных скобках, оставляем в одной строке с переводом.

2. Тире перед переводом сокращенного слова оставляем, но перевод даем с новой строки.

Пример:

Автоматторг
Автоматторг,
[阳]
— Городской торг по торговле через автоматы
市自动售货商店.

3. Примеры употребления с оставялем на одной строке с переводом.

автомото ...
автомото ...
[复合词第一部]
表示 «汽车摩托车的» , 如 автомотоклуб, автомотолотерея, автомотопробег.





--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 23 2008, 17:34
Post #7


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Дополнительные правила

4. строки после знаков - вертикальная черта, двойная вертикальная черта и треугольник начинаем с новой строки в одну строку без разбивки, сами знаки сохраняем. Ударения в словах-вариантах цветом указываем. Если к словам-вариантам приводятся примеры употребления, то их набираем с новой строки.

Пример:

Автоном
Автоном,
[阳]
阿夫托诺姆 (男人名).
| [用作父名] Автономович, [阳] 阿夫托诺莫维奇.
| [用作父名] Автономовна, [阴] 阿夫托诺莫夫娜.
△指小 Автономка; Автом(а); Тома; Автя; Автюха.

Пример:

‖肇事者.
автор этой неожиданности 这件意外事故的肇事者.


5. Все диакритики в словах немецкого, испанского языка и других не английских слов сохраняем.

6. статьи с форматируем следующим образом:

Пример:

агарянин
агарянин
见 агаряне.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 23 2008, 17:39
Post #8


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Внимание!

Изменены правила по омонимам.

Теперь омонимы отмечаем цифрой в обычном регистре, т. е. статья с омонимами будет выглядеть так:

В книге:

Абаза1, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活
动家).
Абаза2 , -垃[阴]阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N.

В наборе:

Абаза
Абаза1, Александр Агеевич
阿巴扎(1821-1895,俄国国务活动家).
Абаза2, -垃[阴]
阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N.


а при ссылке в тексте статьи на омоним, набираем как в словаре но тоже в обычном регистре:

агент1 1 解的形容词.

(просьба исправить уже отредактированные статьи)


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aoliaosha
post Apr 21 2009, 09:24
Post #9


Member
**

Group: Основной участник
Posts: 21
Joined: 22-December 07
Member No.: 6563





А если в заголовке присутсвует 或, например "азефовщина 或 азефщина" и дальше идет один комментатрий с этим двум словам. То разбивать на две карточки или делать что-то другое?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Apr 21 2009, 13:21
Post #10


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Цитата(aoliaosha @ Apr 21 2009, 10:24) *
А если в заголовке присутсвует 或, например "азефовщина 或 азефщина" и дальше идет один комментатрий с этим двум словам. То разбивать на две карточки или делать что-то другое?

Делаем две карточки:

азефовщина
азефовщина 或 азефщина

азефщина
азефовщина 或 азефщина


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aoliaosha
post May 11 2009, 17:22
Post #11


Member
**

Group: Основной участник
Posts: 21
Joined: 22-December 07
Member No.: 6563





А если однофамильцы, и в словаре не используются порядковые (1, 2, 3...) после их фамилий.
То как их оформлять?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post May 13 2009, 13:55
Post #12


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Цитата(aoliaosha @ May 11 2009, 18:22) *
А если однофамильцы, и в словаре не используются порядковые (1, 2, 3...) после их фамилий.
То как их оформлять?

можно пример?


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aoliaosha
post May 14 2009, 10:45
Post #13


Member
**

Group: Основной участник
Posts: 21
Joined: 22-December 07
Member No.: 6563





Например в словаре 10 человек с фамилией Алексеев (страница 62), разные имена и отчества. В книге после фамилий не используется нумерация. Так вот вопрос, как их в Лингве забивать? в одну карточку с одним заголовком а в карточке как поступать.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post May 14 2009, 13:52
Post #14


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5345
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Цитата(aoliaosha @ May 14 2009, 11:45) *
Например в словаре 10 человек с фамилией Алексеев (страница 62), разные имена и отчества. В книге после фамилий не используется нумерация. Так вот вопрос, как их в Лингве забивать? в одну карточку с одним заголовком а в карточке как поступать.

Делаем в виде одной карточки:

Алексеев
Алексеев, Александр Емельянович
[китайский перевод]
Алексеев, Анатолий Дмитриевич
[китайский перевод]
и так далее.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Closed TopicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Lo-Fi Version Time is now: 7th September 2010 - 06:21