Профессиональный Востоковедческий форум для незарегистрированных посетителей работает в режиме «только для чтения», часть разделов при этом недоступна. Если вы хотите участвовать в работе форума, и получить доступ к другим разделам, оставьте заявку здесь. На форуме осуществляется работа по оцифровке в формате Лингво китайско-русских словарей, желающие могут присоединиться.
![]() ![]() |
Dec 17 2008, 23:56
Post
#1
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
Предварительная информация
Макроса для обработки русско-китайского направления под лингво на данный момент нет. Это следует иметь в виду при выработке правил. Все статьи в словаре построены по следующей схеме: заглавное слово – формы слова – пометы – перевод – пример – устойчивые выражения - дополнительная помета. (часть компонентов может отсутствовать) Для большей наглядности и эстетичности предлагаю ввести дополнительный элемент: заголовок статьи лингво (или заголовок лингво). Данная мера позволить сохранить омонимы в виде отдельных статей. То есть каждую статью делать в виде: (для отдельной статьи) В книге: абаз, -а [阳]〈史〉阿巴兹(19世纪初高加索、伊朗、阿富汗通用的小银币).[波斯语] В наборе: абаз абаз, -а [阳]〈史〉 阿巴兹(19世纪初高加索、伊朗、阿富汗通用的小银币).[波斯语] (для омонимов) В книге: Абаза1, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活 动家). Абаза2 , -垃[阴]阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N. В наборе: Абаза Абаза, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活动家). Абаза, -垃[阴] 阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N. Исходя из вышесказанного вводятся следующие правила форматирования: -------------------- |
|
|
|
Dec 18 2008, 00:10
Post
#2
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
1а. При наборе не используется жирный шрифт, выделение цветом, кроме случаев оговоренных ниже. Все курсивы, имеющиеся в бумажном словаре, сохраняем в электронной версии. Знаки препинания используются аналогичные употребляемым в бумажной книге (могут быть как европейские, так и китайские, например, каплевидная точка [ 、].
Примечание: знак [•] в упрощенной китайской раскладке набирается верхним регистром цифры два. Пример в бумажном словаре: Абу-ль-Фарадж 艾布·法拉季 (1226-1286, 叙利亚作家、学者). Примечание: при распознании часть пробелов между словами может исчезнуть. Особенно надо обратить внимание на добавление пробелов между русским и китайским словом. В расставлении пробелов необходимо руководствоваться общими правилами. Примечание: уделять слишком пристальное внимание на знаки препинания, пробелы между знаками препинания, китайские знаки пунктуации в виде запятых и точек не стоит, огрехи будут исправлены автоматически в дальнейшем с помощью макроса. 1б. Ударение отмечается только для заглавных слов (не путать с заголовком для лингво) при помощи выделения ударной согласной красным цветом. Таким же образом выделяется ударная гласная в правилах произношения слова. Прочие ударения никак не выделяются. Примеры: абиоз абиоз, -а [阳] 1) 无生命费 2) 生活力缺失. АБЗ АБЗ- [а-бэ-зэ] — асфальтобетонный завод 沥青混凝上工厂. 1в. Статьи отделяются друг от друга двумя абзацами. Строки внутри статьи одним абзацем. 1г. Тильда [~] везде заменяется искомым словом. 1д. Распознанный текст сохранен в формате HTML. Его можно открывать непосредственно в ворде, сохраняя затем с расширением DOC. Название файла должно иметь формат: том-тире-страница в четерехзначном формате, например: 1-0112.doc -------------------- |
|
|
|
Dec 18 2008, 00:32
Post
#3
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
2а. Каждая статья словаря предваряется заголовком для лингво, которым считается заглавное слово статьи, выделенное в бумажном словаре жирным шрифтом. Следует иметь в виду, что в статьях вида:
Абад Сантос, Педро заголовком для лингво будет считаться Абад Сантос, а не Абад Сантос Педро 2б. Заголовок для лингво всегда набирается жирным шрифтом. 2в. Для омонимов используется только один заголовок для лингво, который предваряет все статьи. Пример: В книге: Абаза1, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活动家). Абаза2 , -垃[阴]阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N. В наборе: Абаза Абаза, Александр Агеевич 阿巴扎 (1821-1895, 俄国国务活动家). Абаза -垃[阴] 阿巴扎 (俄罗斯城市). 90°06'E,52°39'N. -------------------- |
|
|
|
Dec 18 2008, 16:37
Post
#4
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
3. Как уже было сказано выше, все статьи построены по схеме:
Цитата заглавное слово – формы слова – пометы – перевод – пример – устойчивые выражения - дополнительная помета. - Каждый компонент набираем с новой строки, если компонентов одного рода несколько (например, приведено несколько примеров), то они также набираются с новой строки. Если перевод после нумерации имеет пометы, то они с новой строки не набираются. - Нумерацию перевода в черных кружочках заменяем на соответствующую нумерацию со скобкой. - Ромб, отмечающий устойчивые выражения, набираем двумя угловыми скобками без пробела между ними <> - Знаки переноса удаляем. Пример: В бумажном издании:
003.JPG ( 36.94k )
Number of downloads: 5В наборе: аберрация аберрация , -и [阴] 1) 〈光〉像差; 电子透镜像差. хроматическая аберрация 色(像)差. 2) 〈天〉光行差. 3) 〈转, 文语〉谬见, 误解. По странной аберрации вкуса, у нас до недавнего времени очень немногие знали, что Шевченко — поэт гениальный. (К. Чуковский) 由于审美观的谬误,直至不久以前我国还很少有人知道舍甫琴柯是一位天才诗人. [拉丁语 aberratia< aberrare 偏离] Если в русском тексте явные опечатки, исправляем. Например, в примере выше: генеальный на гениальный. -------------------- |
|
|
|
Dec 18 2008, 16:46
Post
#5
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
4. Каждую страницу делаем в отдельный файл. В начале текста ставим том и номер страницы в фигурных скобках в следующем формате:
{{1-0012}} Шрифт везде 14 пунктов. Возникающие вопросы обсуждаем на форуме. -------------------- |
|
|
|
Dec 22 2008, 17:22
Post
#6
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
Дополнительные правила.
1. как оформлять 同义 Пример: автомашина автомашина, -ы [阴] 汽车 (同义 автомобиль). Выражения в круглых скобах, в которых размещены синонимы и антонимы, в отличие от дополнительных помет, которые размещены в квадратных скобках, оставляем в одной строке с переводом. 2. Тире перед переводом сокращенного слова оставляем, но перевод даем с новой строки. Пример: Автоматторг Автоматторг, -а [阳] — Городской торг по торговле через автоматы 市自动售货商店. 3. Примеры употребления с 如 оставялем на одной строке с переводом. автомото ... автомото ... [复合词第一部] 表示 «汽车摩托车的» , 如 автомотоклуб, автомотолотерея, автомотопробег. -------------------- |
|
|
|
Dec 23 2008, 17:34
Post
#7
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
Дополнительные правила
4. строки после знаков - вертикальная черта, двойная вертикальная черта и треугольник начинаем с новой строки в одну строку без разбивки, сами знаки сохраняем. Ударения в словах-вариантах цветом указываем. Если к словам-вариантам приводятся примеры употребления, то их набираем с новой строки. Пример: Автоном Автоном, -а [阳] 阿夫托诺姆 (男人名). | [用作父名] Автономович, -а [阳] 阿夫托诺莫维奇. | [用作父名] Автономовна, -ы [阴] 阿夫托诺莫夫娜. △指小 Автономка; Автом(а); Тома; Автя; Автюха. Пример: ‖肇事者. автор этой неожиданности 这件意外事故的肇事者. 5. Все диакритики в словах немецкого, испанского языка и других не английских слов сохраняем. 6. статьи с 见 форматируем следующим образом: Пример: агарянин агарянин 见 агаряне. -------------------- |
|
|
|
Dec 23 2008, 17:39
Post
#8
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
Внимание!
Изменены правила по омонимам. Теперь омонимы отмечаем цифрой в обычном регистре, т. е. статья с омонимами будет выглядеть так: В книге: Абаза1, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活 动家). Абаза2 , -垃[阴]阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N. В наборе: Абаза Абаза1, Александр Агеевич 阿巴扎(1821-1895,俄国国务活动家). Абаза2, -垃[阴] 阿巴扎(俄罗斯城市).90°06'E,52°39'N. а при ссылке в тексте статьи на омоним, набираем как в словаре но тоже в обычном регистре: агент1 1 解的形容词. (просьба исправить уже отредактированные статьи) -------------------- |
|
|
|
Apr 21 2009, 09:24
Post
#9
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 21 Joined: 22-December 07 Member No.: 6563 ![]() |
А если в заголовке присутсвует 或, например "азефовщина 或 азефщина" и дальше идет один комментатрий с этим двум словам. То разбивать на две карточки или делать что-то другое?
|
|
|
|
Apr 21 2009, 13:21
Post
#10
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
А если в заголовке присутсвует 或, например "азефовщина 或 азефщина" и дальше идет один комментатрий с этим двум словам. То разбивать на две карточки или делать что-то другое? Делаем две карточки: азефовщина азефовщина 或 азефщина азефщина азефовщина 或 азефщина -------------------- |
|
|
|
May 11 2009, 17:22
Post
#11
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 21 Joined: 22-December 07 Member No.: 6563 ![]() |
А если однофамильцы, и в словаре не используются порядковые (1, 2, 3...) после их фамилий.
То как их оформлять? |
|
|
|
May 13 2009, 13:55
Post
#12
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
А если однофамильцы, и в словаре не используются порядковые (1, 2, 3...) после их фамилий. То как их оформлять? можно пример? -------------------- |
|
|
|
May 14 2009, 10:45
Post
#13
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 21 Joined: 22-December 07 Member No.: 6563 ![]() |
Например в словаре 10 человек с фамилией Алексеев (страница 62), разные имена и отчества. В книге после фамилий не используется нумерация. Так вот вопрос, как их в Лингве забивать? в одну карточку с одним заголовком а в карточке как поступать.
|
|
|
|
May 14 2009, 13:52
Post
#14
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5345 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
Например в словаре 10 человек с фамилией Алексеев (страница 62), разные имена и отчества. В книге после фамилий не используется нумерация. Так вот вопрос, как их в Лингве забивать? в одну карточку с одним заголовком а в карточке как поступать. Делаем в виде одной карточки: Алексеев Алексеев, Александр Емельянович [китайский перевод] Алексеев, Анатолий Дмитриевич [китайский перевод] и так далее. -------------------- |
|
|
|
![]() ![]() |
| Lo-Fi Version | Time is now: 7th September 2010 - 06:21 |