IPB

Профессиональный Востоковедческий форум для незарегистрированных посетителей работает в режиме «только для чтения», часть разделов при этом недоступна. Если вы хотите участвовать в работе форума, и получить доступ к другим разделам, оставьте заявку здесь. На форуме осуществляется работа по оцифровке в формате Лингво китайско-русских словарей, желающие могут присоединиться.


Welcome Guest ( Log In | Register )

 
Closed TopicStart new topic
> Мнения о словаре
Cosmico
post Oct 22 2008, 20:00
Post #1





Guests






Ну и примерчики в словаре, интеллектуальные :-) Хорошо.

Attached File  ex.gif ( 48.01k ) Number of downloads: 46
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Oct 22 2008, 20:27
Post #2


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5341
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





Цитата(Cosmico @ Oct 22 2008, 21:00) *
Ну и примерчики в словаре, интеллектуальные :-) Хорошо.

а корректоры плохо поработали, что за -предмега-.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LiBeiFeng
post Oct 22 2008, 22:41
Post #3


Advanced Member
***

Group: BCG
Posts: 653
Joined: 21-February 06
From: Bangkok
Member No.: 25





Что-то в каждом примере буквально Ленин цитируется, что говрит о весьма специфическом выборе лексики и некоторой "бородатости" словаря... Может лучше было бы за Баранова взяться? - он маленький совсем - его легче сделать и хотябы нашего издания = везде есть пиньинь и т.д.

This post has been edited by LiBeiFeng: Oct 22 2008, 22:42
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Cosmico
post Oct 22 2008, 23:16
Post #4





Guests






Цитата(LiBeiFeng @ Oct 22 2008, 23:41) *
Что-то в каждом примере буквально Ленин цитируется, что говрит о весьма специфическом выборе лексики и некоторой "бородатости" словаря... Может лучше было бы за Баранова взяться? - он маленький совсем - его легче сделать и хотябы нашего издания = везде есть пиньинь и т.д.


Разве Баранов может сравниваться с таким словарем!?

Attached File  0033.gif ( 14.89k ) Number of downloads: 28
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Echter
post Oct 23 2008, 11:16
Post #5


Advanced Member
***

Group: BCG
Posts: 262
Joined: 3-March 06
From: Sakhalin
Member No.: 94





QUOTE(Cosmico @ Oct 22 2008, 22:16) *
Разве Баранов может сравниваться с таким словарем!?

   Перевод "ну, агунюшки, дитя моё" явно никуда не годится.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Сат Абхава
post Oct 25 2008, 08:00
Post #6


Advanced Member
***

Group: BCG
Posts: 619
Joined: 17-February 06
From: Тайвань, Тайбэй
Member No.: 6





У меня самого, к превеликому сожалению, данный словарь еще не поселился на книжной полке, однако несколько раз вдумчиво листать его мне все же доводилось (есть он у нас в Центральной библиотеке в Тайбэе). Должен сказать, что словарь произвел на меня самое положительное впечатление и по охвату русской лексики, и по богатству примеров употребления.

Я не почувствовал какую-либо "политизированность" в подборе примеров, а цитаты из В.И.Ленина меня нисколько не раздражают. В конце концов, Ленин-то писал по-русски, так почему же словарю его не цитировать?! rolleyes.gif Особенно это уместно в словарных статьях "красно-пролетарского" толка, да и учитывая при этом, что Ленин на китайский язык переводился в бОльших объемах и более тщательно, чем наши литературные классики, а потому в переводческом материале по его работам недостатка нет и точность перевода на китайский язык внушает доверие. rolleyes.gif

В то же время, я согласен с уважаемый Echter-ом, что переводы многих русских примеров на китайский язык зачастую излишне буквальны, а потому их корректность вызывает сомнения - но этим грешат практически все китайские издания. Причем, хотелось бы заметить, что этим недостатоком обладают как раз переводные эквиваленты наших литературных классиков: не всегда китайским переводчикам удается правильно понять тонкую художественность натуры и манеры изложения русского писателя. А что же до переводов Ленина - они вполне точны и прямолинейны, как, прочем, и сам стиль автора. rolleyes.gif Поэтому при использовании словаря в профессиональной переводческой работе, обилие примеров из Ленина - это скорее достоинство словаря, чем его недостаток (это мое чисто субъективное мнение).

Хотя плотно поработать с данным 4-томником мне пока не довелось (может быть, в процессе такой работы я обратил бы внимание на какие-либо недостатки), пока в моем восприятии данное издание является лучшим русско-китайским словарем из тех, что попадались в поле моего зрения (для профессионального использования). А потому я подаю свой голос "за" выбор его в качестве основы для электронного русско-китайского словаря.

This post has been edited by Сат Абхава: Oct 25 2008, 08:24


--------------------
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Victor_V_V
post Nov 20 2008, 18:37
Post #7


Advanced Member
***

Group: Основной участник
Posts: 38
Joined: 28-May 07
From: China
Member No.: 3551





Это мне напоминает Русско-китайский словарь для переводчиков художественной литературы (俄汉文学翻译词典 - Пекин, 2000, 920 с., у меня есть 1 шт.), то же обилие развернутых цитат из русско-советской классики, просто жуть как интересно.

This post has been edited by Victor_V_V: Nov 20 2008, 18:50
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Oleg
post Dec 25 2008, 10:47
Post #8


Advanced Member
***

Group: Root Admin
Posts: 5341
Joined: 17-February 06
Member No.: 2





позволяет существенно обогатить свой словарный запас умными словечками biggrin.gif , например:

автомоносексуализм
[阳]
自恋现象 (同义 нарциссизм).


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Closed TopicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Lo-Fi Version Time is now: 31st July 2010 - 22:43