Профессиональный Востоковедческий форум для незарегистрированных посетителей работает в режиме «только для чтения», часть разделов при этом недоступна. Если вы хотите участвовать в работе форума, и получить доступ к другим разделам, оставьте заявку здесь. На форуме осуществляется работа по оцифровке в формате Лингво китайско-русских словарей, желающие могут присоединиться.
![]() ![]() |
Oct 11 2007, 11:42
Post
#1
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
В данной теме я предлагаю практическим переводчикам высказывать свои мысли относительно переводческой деятельности, о нюансах работы, об отношениях "работодатель vs переводчик" и т.п.
Начну с такой животрепещущей темы, как "квалификация переводчика". Ни для кого не секрет, что китайский язык уже давно перестал быть языком "экзотическим", "доступным лишь для избранных". Сейчас китайский язык изучают всеми возможными и невозможными способами - в высших учебных заведениях, на специализированных курсах, самостоятельно по учебникам и лингафонным курсам и даже просто по ходу жизни при непосредственных контактах с носителями языка. И при этом каждый, кто овладел лишь основами иероглифической письменности и научился пользоваться китайско-русским словарем, с полной уверенностью в своих силах и познаниях берется за перевод китайского текста любой сложности. А если еще человек научился по-китайски произносить несколько несложных предложений, то и устный перевод для него - море по колено. Что же в данной ситуации делать работодателю, чтобы не нарваться на подобного "косого переводчика", а также что делать настоящим переводчикам, чтобы убедить работодателя в надлежащем уровне своей квалификации? Итак, какие критерии могут или не могут свидетельствовать о достаточном уровне китайского языка у переводчика. 1. СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. На первый взгляд, данный критерий является необходимым для любой специальности. Однако вопрос стоит в том, является ли он достаточным. Уровень практического владения китайским языком выпускника ЛЮБОГО вуза ЛЮБОЙ СТРАНЫ, положа руку на сердце, оставляет желать лучшего. В большинстве случаев такое положение дел нельзя причислить к недостаткам вузовской языковой программы или отсутствию старательности или талантов у учащегося. Сама специфика китайского языка такова, что пять лет изучения его в стенах вуза могут позволить выпускнику (в лучшем случае!) подняться лишь до среднего уровня владения языком, что может быть достаточным в простом бытовом общении, но оказывается явно не достаточным для квалифицированного перевода. К тому же, практика показывает, что длительное пребывание в стране языка и постоянное совершенствование в нем могут привести человека к достаточно высокому уровню владения языком и без специального образования. Таким образом, специальное образование (диплом высшего учебного заведения или сертификат специализированного языкового центра) следует отнести лишь к "желательным", но никак не к "определяющим" критериям. 2. УЧЁНАЯ СТЕПЕНЬ. Более выская ступень по сравнению с пунктом 1, предмет неизменной гордости, а иногда и заносчивости её обладателя. 3. СТАЖ ЖИЗНИ В СТРАНЕ. Вот, наконец, мы подошли к одному из действительно существенных критериев в квалификации переводчика. Критерий этот крайне важен, так как длительное нахождение в языковой среде является необходимым условием для владения языком. Сколь длительным должно быть это нахождение? Многое, конечно, зависит от природных способностей человека, но, на мой взгляд, любой переводчик после окончания вуза должен прожить в стране языка не менее, чем 2-3 года. Однако длительное проживание в языковой среде также не гарантирует достаточно высокую степень владения языком. Ведь все это время человек вполне может обходиться арсеналом Эллочки-Людоедки в несколько десятков фраз, и при этом вполне выживет. Мало просто жить в стране, нужно еще при этом упорно совершенствовать свой язык - только тогда и можно добиться результатов. 4. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН НА ВЛАДЕНИЕ КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ. Каждому, изучающему китайский язык, хорошо известно, что в самой стране языка уровень владения определяется по результатам сдачи государственного квалификационного экзамена: в КНР - 汉语水平考试 (HSK), на Тайване - 華語文能力測驗 (CPT). Данный экзамен вполне четко демонстрирует, на каком уровне (初級 "начальном", 中級 "среднем" или 高級 "высоком")находится китайский язык у экзаменуемого. Чтобы сдать этот экзамен и получить сертификат (который, заметим, признается любым государственным учреждением на всей территории страны), человеку не требуется ни диплома о высшем специализированном образовании, ни сертификата об окончании языковых курсов, ни ученой степени, ни длительного стажа жизни в стране. Всё, что ему требуется - владеть китайским языком в достаточной степени. Итак, суть моей рекомендации в следующем. РАБОТОДАТЕЛЯМ: при поиске переводчика в Китае или на Тайване требуйте от кандидата предъявить сертификат HSK или CPT как подтверждение уровня владения китайским языком. ПЕРЕВОДЧИКАМ: сдавайте экзамены HSK и CPT, чтобы доказать всем окружающим (и прежде всего - себе самому), что в китайском языке вы действительно что-то можете. -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 11 2007, 18:11
Post
#2
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 1683 Joined: 26-April 06 From: Канадзава Member No.: 349 ![]() |
Позвольте вмешаться японисту.
HSK, как и японский аналог Норёку Сикэн, не имеет проверки говорения. Потому он не может быть очевидным доказательством владения языком. Только его письменной частью и способностью к восприятию на слух. Скажем, китайцы, приезжающие в Японию, довольно легко сдают на высший уровень того самого Норёку Сикэн, но при этом в разговорном языке они зачастую "плавают". Японцам с китайским экзаменом тоже проще. Конечно, сама по себе корочка экзамена - несомненный плюс, но ведь важен ещё и практический стаж переводов. -------------------- |
|
|
|
Oct 11 2007, 18:47
Post
#3
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 15 Joined: 4-February 07 Member No.: 2136 ![]() |
Добавлю свои пять копеек.. Если бы все кто сдал языковой экзамен, автоматически становились переводчиками, это бы было очень удивительно.. Профессию на экзаменах не получают - это медецинский факт. Знание языка это самая начальная ступень профессии, но этим она далеко не исчерпывается.
Вот я к примеру 15-ть лет занимаюсь устным переводом. Не припомню, чтобы кто-будь из китайских работодателей у меня когда-нибудь дипломом интересовался. Один медицинский босс после 20-ти минутного разговора правда интересовался насколько хорошо я занаю русский, а то вдруг у меня выговор какой-нибудь не литературный, так как бы ему перед партнёрами лицо не потерять.. |
|
|
|
Oct 11 2007, 22:39
Post
#4
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
Позвольте вмешаться японисту. HSK, как и японский аналог Норёку Сикэн, не имеет проверки говорения. Потому он не может быть очевидным доказательством владения языком. Только его письменной частью и способностью к восприятию на слух. Скажем, китайцы, приезжающие в Японию, довольно легко сдают на высший уровень того самого Норёку Сикэн, но при этом в разговорном языке они зачастую "плавают". Японцам с китайским экзаменом тоже проще. Конечно, сама по себе корочка экзамена - несомненный плюс, но ведь важен ещё и практический стаж переводов. Вы совершенно правы. Навыки устной и письменной речи данные экзамены не охватывают - это минус. Однако уже сама гарантия, что человек при переводе ПРАВИЛЬНО все понимает (а потому, как минимум, вполне адекватно может это перевести на родной язык) - это уже довольно многое. Мне, скажем, не раз приходилось сталкиваться с "переводчиками", которые, выпадая из темы, совершенно переставали понимать, о чем речь. Но так складно отсебятину лепили ("переводят", так сказать), что просто заслушаться! -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 11 2007, 22:42
Post
#5
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
Добавлю свои пять копеек.. Если бы все кто сдал языковой экзамен, автоматически становились переводчиками, это бы было очень удивительно.. Профессию на экзаменах не получают - это медецинский факт. Знание языка это самая начальная ступень профессии, но этим она далеко не исчерпывается. Вот я к примеру 15-ть лет занимаюсь устным переводом. Не припомню, чтобы кто-будь из китайских работодателей у меня когда-нибудь дипломом интересовался. Один медицинский босс после 20-ти минутного разговора правда интересовался насколько хорошо я занаю русский, а то вдруг у меня выговор какой-нибудь не литературный, так как бы ему перед партнёрами лицо не потерять.. Вопрос стоит не в том, что сдавшие квалификационный экзамен сразу могут стать "профессиональными переводчиками", а проблема в том, что море "профессиональных переводчиков" не могут сдать квалификационный экзамен. This post has been edited by Сат Абхава: Oct 11 2007, 22:45 -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 12 2007, 20:52
Post
#6
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 15 Joined: 4-February 07 Member No.: 2136 ![]() |
В чём состоит вопрос, откровенно признаться не понял. Если с точки зрения практического здравого смысла экзамен не является гарантией квалификации, зачем его сдавать? Чтобы экзаменаторы без работы не остались? Или может из спортивного интереса? Так время можно потратить с гораздо большей пользой.. А при практическом переводе в живой действительности тут тебе каждый день экзамен похлеще всякого университетского, только успевай ушами шевелить. Причём не только в плане языка. Там твоя состоятельность как переводчика сразу выясняется. Ты там хоть триста бумажек предьяви, что ты доцент и кандидат и всех китайских наук профессор, денег всёравно не заплатят, если дело завалишь.
|
|
|
|
Oct 13 2007, 09:19
Post
#7
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
В чём состоит вопрос, откровенно признаться не понял. Если с точки зрения практического здравого смысла экзамен не является гарантией квалификации, зачем его сдавать? Чтобы экзаменаторы без работы не остались? Или может из спортивного интереса? Так время можно потратить с гораздо большей пользой.. А при практическом переводе в живой действительности тут тебе каждый день экзамен похлеще всякого университетского, только успевай ушами шевелить. Причём не только в плане языка. Там твоя состоятельность как переводчика сразу выясняется. Ты там хоть триста бумажек предьяви, что ты доцент и кандидат и всех китайских наук профессор, денег всёравно не заплатят, если дело завалишь. Вопрос состоит в том, что работодатель не может знать и оценить уровень владения языком у переводчика, во всяком случае - пока его не наймет и не убедится, что переводчик справляется со своей задачей. И если какой "переводчик" откровенно валит дело, то что-либо исправить часто становится просто поздно. Требуя же при найме сертификат сдачи квалификационного экзамена, работодатель, как минимум, уже имеет гарантию, что способности аудирования и чтения у данного кандидата находятся на соответствующем уровне (уж экзамен он не завалил!), что значительно лучше, чем "покупать кота в мешке". Я признаюсь, что мне откровенно удивительно слышать нападки на квалификационный экзамен от людей, считающих себя переводчиками. Если ты действительно профессионал - то что стоит тебе пройти какое-то маленькое испытание и получить этот сертификат! Ну, а если страх провала (и падения в собственных глазах и в глазах окружающих) у кого выше крыши, то чего уж катить бочку на какие-то тесты и экзамены? Языком владеть лучше надо, а не на экзамены наезжать. Поэтому для работодателя ситуация выглядит следующим образом: 1. можно нанять человека, сдавшего квалификационный экзамен, и при этом иметь гарантию, что уж данный переводчик достаточно хорошо понимает (на слух и при беглом чтении) ; 2. можно нанять человека, не прошедшего никакие испытания, т.е. "наугад", "как повезет". Каждый может сделать свой выбор. Что же до моей позиции, то как человек, имеющий специальное переводческое образование, проживший и проработавший переводчиком в языковой среде более 10 лет и на своем веку повидавший различных "переводчиков", НА МЕСТЕ РАБОТОДАТЕЛЯ, я даже и разговаривать не стал бы ни с каким кандидатом в переводчики, который не мог бы мне предъявить сертификат сдачи HSK и CPT на уровень 高級. Все остальные аргументы: российские востоковедческие дипломы, кандидатские и докторские степени, стаж жизни в стране, стаж работы переводчиком - всё это меня как работодателя (и человека, прекрасно знающего цену всем этим "дипломам", "аттестатам" и их левое отношение к реальному владению языком) интересовало бы постольку-поскольку. Ну а нападки на HSK и CPT со стороны "переводчиков китайского языка" мне совершенно понятны. Ведь если сейчас построить всех "профессональных переводчиков китайского языка" строем и в принудительном порядке заставить их пройти эти тесты, то хорошо, если хотя бы 10-20% из них смогут с честью пройти это испытание. ВОТ ВАМ И ПЕРЕВОДЧИКИ! ВОТ ВАМ И ПРОФЕССИОНАЛЫ! Я же, со своей стороны, обращаюсь к людям смелым, уверенным в своих силах и знаниях. СДАВАЙТЕ ЭКЗАМЕН HSK И CPT! Выходите из этой серой массы "переводчиков Бог знает какого уровня"! Докажите прежде всего самому себе, что китайский язык у Вас действительно на должном уровне! This post has been edited by Сат Абхава: Oct 14 2007, 23:48 -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 13 2007, 09:27
Post
#8
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
А при практическом переводе в живой действительности тут тебе каждый день экзамен похлеще всякого университетского, только успевай ушами шевелить. Причём не только в плане языка. Там твоя состоятельность как переводчика сразу выясняется. Ты там хоть триста бумажек предьяви, что ты доцент и кандидат и всех китайских наук профессор, денег всёравно не заплатят, если дело завалишь. Я уж и не знаю, как отнестись к подобному Вашему заявлению.... This post has been edited by Сат Абхава: Oct 13 2007, 09:41 -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 13 2007, 13:27
Post
#9
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 15 Joined: 4-February 07 Member No.: 2136 ![]() |
Вот перевод на автомете, как вы изволили выразиться, как раз и есть конкретный пример непрофессионализма преводчика. Вам когда нибудь матерный скандал двух университетских профессоров приходилось переводить? А мне приходилось. Если бы я ушами не шевелил, мне бы минут через пять пришлось одного из них в реанимацию отправить, а то и сразу в морг, потому что второй не то что человека быка с одного удара легко мог свалить. А терминвльный диагноз онкологическому пациэнту переведите на автомате.. А если вы на автомате станете в судебном заседании ответы обвиняемого переводить, так ему вместо 2-х лет дадут 8. Если вам ещё примеры нужны, обращайтесь. У меня их много.
Вот правда если задача стоит завалить конкретное дело, то конечно нет лучше спрособа чем перевести на автомате. В 90% случаев результат будет гарантирован. |
|
|
|
Oct 13 2007, 15:16
Post
#10
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
Вот перевод на автомете, как вы изволили выразиться, как раз и есть конкретный пример непрофессионализма преводчика. Вам когда нибудь матерный скандал двух университетских профессоров приходилось переводить? А мне приходилось. Если бы я ушами не шевелил, мне бы минут через пять пришлось одного из них в реанимацию отправить, а то и сразу в морг, потому что второй не то что человека быка с одного удара легко мог свалить. А терминвльный диагноз онкологическому пациэнту переведите на автомате.. А если вы на автомате станете в судебном заседании ответы обвиняемого переводить, так ему вместо 2-х лет дадут 8. Если вам ещё примеры нужны, обращайтесь. У меня их много. Вот правда если задача стоит завалить конкретное дело, то конечно нет лучше спрособа чем перевести на автомате. В 90% случаев результат будет гарантирован. Да мне много чего приходилось переводить: и матерные скандалы, и застольные веселья, и в судах, и в больницах, в том числе и на официальных визитах, где весь процесс записывается на видео... Собственно, здесь у меня не входит в задачи соревноваться с Вами в теме "у кого толще" This post has been edited by Сат Абхава: Oct 13 2007, 15:41 -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 13 2007, 16:20
Post
#11
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 473 Joined: 24-February 06 Member No.: 51 ![]() |
И начни только работодатель требовать от переводчика сертификат HSK или CPT при найме на работу - бОльшая часть этих "переводчиков" тут же просто останется без хлеба. Вот поэтому они стоят плотной стеной против всех этих тестов и экзаменов. Переводчики без хлеба, а работодатели без переводчиков. Зато "состоятельных" переводчиков (т.е. Вас) будут рвать на части в буквальном смысле, а значит и зарплата Ваша возрастёт на порядок. Интересная идея В большенстве случаев хватает перевода на уровне смысла "мая твая понимать" в не слишком специализированных областях. Если человек на это способен, то он вполне может называться переводчиком. У высококачественных переводчиков своя ниша с более высокими требованиями и более высокой оплатой. Всякие сертификаты это дело, конечно, нужное, и в идеале все должны иметь уровень какого-либо серьёзного экзамена (тех же HSK и CPT), а работодатели должен знать что эти уровни значат. Но по многим причинам сейчас это слабо практикуется (прежде всего по вине работодателей). В моей компании всё просто - соискатель сначала разговаривает с директором, где выясняется общий уровень сообразительности (типа "расскажи в трёх словах что такое редуктор"). Далее садится китаец и общается сначала на бытовые темы, а затем более специализированные. Потом директор выясняет что соискатель понял, хотя уже по общению видно что к чему. Весь процесс занимает минут 15. Хорошо, что когда я сюда пришёл этого не было -------------------- |
|
|
|
Oct 13 2007, 17:51
Post
#12
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
Переводчики без хлеба, а работодатели без переводчиков. Зато "состоятельных" переводчиков (т.е. Вас) будут рвать на части в буквальном смысле, а значит и зарплата Ваша возрастёт на порядок. Интересная идея Ну, во-первых, большинство работодателей на данный момент совершенно ничего не знают ни о HSK, ни о CPT. А потому привычно выступают в роли "багатенького буратины" в окружении кота Базилио и лисы Алисы: "Пока живут на свете дураки, обманом жить нам, стало быть, с руки". (с) А во-вторых, действительно "состоятельных" (т.е. с высокой аттестацией) переводчиков не так уж и мало, а потому рвать на части никого не надо. Свято место пусто не бывает. QUOTE В большенстве случаев хватает перевода на уровне смысла "мая твая понимать" в не слишком специализированных областях. Если человек на это способен, то он вполне может называться переводчиком. Скажите это своему работодателю, когда он будет нанимать Вас в качестве переводчика. Мол: "Не очкуй, паря, моя твоя понимать китайский смело быстро переводить тебе только деньги платить и всё быть на самая профессианальное уровень"! QUOTE У высококачественных переводчиков своя ниша с более высокими требованиями и более высокой оплатой. Вы настолько хорошо осведомлены в "нишах" переводчиков, что я просто не могу за Вас не порадоваться! QUOTE Всякие сертификаты это дело, конечно, нужное, и в идеале все должны иметь уровень какого-либо серьёзного экзамена (тех же HSK и CPT), а работодатели должен знать что эти уровни значат. Но по многим причинам сейчас это слабо практикуется (прежде всего по вине работодателей). Вот самим переводчикам (уважающим свой труд и свой уровень, разумеется) и следует проводить этот ликбез работодателя, чтобы держать саму марку - "переводчик китайского языка" - на должном уровне. QUOTE В моей компании всё просто - соискатель сначала разговаривает с директором, где выясняется общий уровень сообразительности (типа "расскажи в трёх словах что такое редуктор"). Далее садится китаец и общается сначала на бытовые темы, а затем более специализированные. Потом директор выясняет что соискатель понял, хотя уже по общению видно что к чему. Весь процесс занимает минут 15. А при наличии у кандидата HSK или CPT сертификата, Ваш директор вполне мог бы ограничиться первым этапом собеседования. И заняло бы это не 15, а всего 5 минут. QUOTE Хорошо, что когда я сюда пришёл этого не было Считайте, что Вам повезло, как, впрочем, пока везет и многим "переводчикам", которые складно так поют, а про себя думают: "Боже, какое счатье, что этот лох богатый не видит, что я сам не понимаю, что перевожу!" -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 13 2007, 19:15
Post
#13
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 473 Joined: 24-February 06 Member No.: 51 ![]() |
Отсутствие системы сертификации, оно, конечно, выгодно менее квалифицированным кадрам. Но при чём тут жульничество? Просто кушать хочется
Но мы, видимо, немного разное в уме держали. Если переводчика берут на короткий срок, то наличие сертификатов действиетльно может очень помочь работодателю - оценивать его просто нет времени и возможностей. А если переводчика берут в штат на постоянную работу, то тут сертификаты уже не так критичны - через несколько дней всё будет ясно. Тут уже лучше устраивать собеседования, наподобе которое я выше описал. Ведь переискивать потом переводчика в штат довольно затратно по времени - лучше лишних 10 минут потратить. Считаю что всё в руках работодателей. Это их проблема и решать её не собираюсь Считайте, что Вам повезло Я так и делаю -------------------- |
|
|
|
Oct 13 2007, 21:19
Post
#14
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 15 Joined: 4-February 07 Member No.: 2136 ![]() |
Вы не горячитесь так, уважаемый, никчему это. За все 15 лет ни одного русского работадателя у меня не было. Все были китайцы, за исключением одного голандского еврея из малазии, который по русски ни слова не понимал. Им знаете ли как-то затруднительно было лапшу на уши повесить.. без соответсвующего знания их родного языка. А академический снобизм он на практике довольно часто не дорогого стоит .
Лет пять тому назад видел я по телевизору программу господина Диброва, в которй небезызвестный профессор Маслов шаолиньских монахов демонстрировал. Так он помоему даже ещё и доктор. В Китай регулярно ездит и утверждать, что он не знает китайского языка, я бы не взялся. Говорит по крайней мере довольно бегло. И экзамен я думаю легко здаст. А как переводил !!! Я чуть под стол не упал. К примеру вопрос господина Диброва Несёте ли вы слово учителя, обучая ушу? (имелся в виду Будда)Он перевёл так 你们为什么叫武术?И этаких перлов за 15 минут беседы был не один десяток. Ведь он кажется по истории буддизма доктоскую защищал. Большой учёный со степенями. А сколько умных книжек написал. Ба-а-альшой учёный, а как устный переводчик полный ноль. Просто знание языка и умение переводить это разные навыки. Второму на экзаменах не научишься. Приведите хоть один конкретный аргумент, имеющий практическое значение для профессии, что этот экзамен мне в ней хоть чем нибудь будет полезен, завтра же схожу к консулу Вану и попрошу выписать мне экзаменатора. Токлько лозунгов не надо пожалуйста.. Аргументик, ну хоть один. |
|
|
|
Oct 13 2007, 23:22
Post
#15
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
Вы не горячитесь так, уважаемый, никчему это. За все 15 лет ни одного русского работадателя у меня не было. Все были китайцы, за исключением одного голандского еврея из малазии, который по русски ни слова не понимал. Им знаете ли как-то затруднительно было лапшу на уши повесить.. без соответсвующего знания их родного языка. А академический снобизм он на практике довольно часто не дорогого стоит . Так про "академический пыл" речь ведь вовсе и не идет. QUOTE Лет пять тому назад видел я по телевизору программу господина Диброва, в которй небезызвестный профессор Маслов шаолиньских монахов демонстрировал. Так он помоему даже ещё и доктор. В Китай регулярно ездит и утверждать, что он не знает китайского языка, я бы не взялся. Говорит по крайней мере довольно бегло. Не знаю, не слышал. QUOTE И экзамен я думаю легко здаст. "Сдаст" или "уже сдал"? Это, знаете ли, две очень разные вещи! В данном случае будущее время ("сдаст") или условное наклонение ("сдал бы"), простите, не уместны. Я, например, не удивлюсь, если при всех своих регалиях возьмет и завалит. А вот если профессор Маслов этот экзамен уже сдал - вот тогда я его китайский вполне уважаю! QUOTE А как переводил !!! Я чуть под стол не упал. К примеру вопрос господина Диброва Несёте ли вы слово учителя, обучая ушу? (имелся в виду Будда)Он перевёл так 你们为什么叫武术?И этаких перлов за 15 минут беседы был не один десяток. Ведь он кажется по истории буддизма доктоскую защищал. Большой учёный со степенями. А сколько умных книжек написал. Ба-а-альшой учёный, а как устный переводчик полный ноль. По этому пункту мной уже было сказано выше: ученая степень НЕ ГАРАНТИРУЕТ хорошего практического владения языком. Кстати, что это за китайское предложение такое с ошибкой/опиской Вы выдали: 你们为什么叫武术? QUOTE Просто знание языка и умение переводить это разные навыки. Второму на экзаменах не научишься. Приведите хоть один конкретный аргумент, имеющий практическое значение для профессии, что этот экзамен мне в ней хоть чем нибудь будет полезен, завтра же схожу к консулу Вану и попрошу выписать мне экзаменатора. Токлько лозунгов не надо пожалуйста.. Аргументик, ну хоть один. Пожалуйста, еще раз разъясню без лозунгов. Если Вы сдадите HSK и CPT на достойную ступень, то это уже свидетельствует о том, что уровень аудирования и чтения у Вас близок к уровню носителя языка. Сдать эти экзамены (особенно аудирование!) куда посложнее будет, чем даже китайцев переводить. Там на экзамене такой уровень речи идет - не от каждого носителя услышишь. На 高級, скажем, чэнъюй на чэнъюе сидит и чэнъюем погоняет. И все это со скоростью живой речи, с паузами между диалогами всего в 3 секунды. Такой прессинг пройти можно лишь при весьма недурственном владении языком (понимании устной и письменной речи). Неужели Вам как переводчику не интересно, достаточен ли у Вас уровень, чтобы пройти такое испытание? Вот и получается, что тот, кто прошел, тот уже, как минимум, доказал, что он в достаточной степени понимает живую китайскую неадаптированную речь. Я Вам даже так скажу. До тех пор, пока я сам на этот экзамен не подался, я тоже (как и многие) не понимал: зачем? Но стоило мне пойти и увидеть собственными глазами (и услышать ушами), ЧТО это такое, каков уровень требований, то я сразу понял, ПОЧЕМУ необходимо сдавать подобные экзамены. И что не прошедший подобного испытания человек просто не имеет права заявлять, что он сколько-нибудь владеет китайским языком. Может, он всю свою переводческую жизнь с подобным уровнем языка не сталкивался. А потому при любой заявке, что кто-то хорошо владеет китайским языком, моим первым же вопросом будет: "какой у него уровень HSK/CPT?" Если 高級 - УВАЖАЮ СРАЗУ И БЕЗОГОВОРОЧНО, даже встречаться и разговаривать с этим человеком мне нет надобности, т.к. на своей шкуре знаю, ЧТО ТАКОЕ 高級 CPT и какой уровень владения требуется, чтобы подобный сертификат получить. Ну а если "ничего не сдавал, но крут немерено", то тут уж бабушка на десятерых гадала. Большая часть этих "крутых" свою квалификацию только на таксистах и рыночных торгошах оттачивать и способны. -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 14 2007, 03:08
Post
#16
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 15 Joined: 4-February 07 Member No.: 2136 ![]() |
Вот это вполне преемлемый стил аргументации. И если вы пришлёте ссылочку на материалы к экзамену, буду черезвычайно признателен. С удовольствием ознакомлюсь. А один иероглиф действительно не тот ляпнул. Признаю. 你们为什么教武术?Так пойдёт.(Неужели целые второкурсники такие ошибки делают? Надо же! Буду знать..) А вот чтобы я где-то о своей "крутизне" писал, так что-то я не припоминаю. Укажите если не сложно на этот абзац. "Крутизной" с детства не страдаю и уж надеюсь не буду никогда. Да и по поводу ошибок собственных не испытываю ни малейших комплексов. Всегда готов признать и исправить.
Не ошибёшься - не поправишься, не поправишься - не научишься. К рыночным торгашам относится с пренебрежением - это очень большая недальновидность!!! Именно с ними большинству рядовых переводчиков и приходится иметь дело. Или с теми, кто из этих торгашей вышел. Торгашей надо уважать и изучать внимательнейшим образом. Очень колоритная публика. И крайне непростая. В высшей степени полезная практика. Как в языке, так и просто жизненная. Да и личности среди них попадаются вполне выдающиеся при этом прой и полностью неграмотные, тоесть совсем не умеющие ни читать ни писать. Если они вам не интересны - вы много упустили в жизни и китайском языке. Конечно вы вполне можете не считать это китайским языком, так это дело вкуса. Любую практику надо с чего-то начинать. Рыночные торгаши для начала самое то, что надо. Мой превый клиент правда был шанхайским профессором. Я с него не брал денег, так как превоую неделю приходилось с ним по большей части пререписываться. Он учился в школе, когда путунхуа там ещё не преподавали и больше половины звуков выговаривал так как привык на своём родном диалекте. Я его просто на слух не понимал. После такого начала никакое ненормативное произношение меня уже в тупик не ставило. А это самый базовый навык который необходим в повседневной языковой практике. Так что торгаши самое то. Как я вас насчёт торговцев не убедил? Переводчик я самый обычный, средни, и рядовой. Никаких амбиций и претензий. Учюсь тому, что нужно по ходу дела. Но только переводчики нужны всякие . И обычные в том числе. Без иллюзий. Проза жизни такова, что наши клиенты далеки от идеала. Живые люди, знаете ли. Масса жизненных недостатков и задвигов. И чтобы с ними плодотворно сотрудничать, много всяких навыков требуется помимо знания языка. Вот эти навыки и есть профессия. А знание языка - это просто знание языка. Само по-себе профессией не является. Эту простую мысль я только и хотел до вас донести. Надеюсь, что вы её услышали. С квалификацией всё тоже не так просто, как кажется на первый взгляд. Профессионал высокой квалификации не всегда способен качественно выполнить работу, которую середняк делает не замечая каждый день. Можно например ради пристижа пригласить высококлассного шефповара за большые деньги яичницу готовить в среднее кафе. Только мало того, что это экономически бессмыслено, так он же и яичницу давно разучился готовить. Может конечно и по-новой научиться.. а амбиции куда девать? И с переводчиками таже самая история. Так вот и получается, что на практике каждый хорош на своём месте. И для работодателя в том числе. Работадатель должен чётко себе представлять, что он хочет от переводчика. И искать себе не идеал, который всё может, а человека под кокретную задачу. Так нормальные и вменяемые работадатели в отношении большинства профессий именно так и поступают. И переводчики тут от людей остальных профессий ничем принципиально не отличаются. Ну и на последок. Упаси бог, чтобы я лично вас каким-то образом хотел задеть. У меня есть своё мнение на предмет. Я его не из воздуха взял. Оно сложилось естесвенным путём на основе личного опыта. То что оно не совпадает с вашим, так никакой проблемы я тут не вижу. Каждый из нас ограничен собтвенным опытом. Истиной в последней инстанции я его не считаю. И всегда готов к конструктивному диалогу. А если мы, коллега, на родном языке не сможем с вами друг друга спаокойно выслушать правильно понять и аргументированно другдругу возразить, то с профессией оба явно ошиблись вне зависимости от квалификации в китайском.. |
|
|
|
Oct 14 2007, 09:03
Post
#17
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
Вот это вполне преемлемый стил аргументации. И если вы пришлёте ссылочку на материалы к экзамену, буду черезвычайно признателен. С удовольствием ознакомлюсь. Официальный сайт HSK: http://www.hsk.org.cn/ Официальный сайт CPT: http://www.global-cpt.org/ Есть на сайтах и образцы тестовых заданий, однако в реальной жизни всё это выглядит значительно сложнее. QUOTE А один иероглиф действительно не тот ляпнул. Признаю. 你们为什么教武术?Так пойдёт.(Неужели целые второкурсники такие ошибки делают? Надо же! Буду знать..) Так пойдёт. QUOTE А вот чтобы я где-то о своей "крутизне" писал, так что-то я не припоминаю. Укажите если не сложно на этот абзац. "Крутизной" с детства не страдаю и уж надеюсь не буду никогда. Да и по поводу ошибок собственных не испытываю ни малейших комплексов. Всегда готов признать и исправить. Не ошибёшься - не поправишься, не поправишься - не научишься. По поводу "крутизны" - это я в общих чертах говорю, не обращая ни к кому конкретно. QUOTE К рыночным торгашам относится с пренебрежением - это очень большая недальновидность!!! Именно с ними большинству рядовых переводчиков и приходится иметь дело. Или с теми, кто из этих торгашей вышел. Торгашей надо уважать и изучать внимательнейшим образом. Очень колоритная публика. И крайне непростая. В высшей степени полезная практика. Как в языке, так и просто жизненная. Да и личности среди них попадаются вполне выдающиеся при этом прой и полностью неграмотные, тоесть совсем не умеющие ни читать ни писать. Если они вам не интересны - вы много упустили в жизни и китайском языке. Конечно вы вполне можете не считать это китайским языком, так это дело вкуса. Любую практику надо с чего-то начинать. Рыночные торгаши для начала самое то, что надо. Мой превый клиент правда был шанхайским профессором. Я с него не брал денег, так как превоую неделю приходилось с ним по большей части пререписываться. Он учился в школе, когда путунхуа там ещё не преподавали и больше половины звуков выговаривал так как привык на своём родном диалекте. Я его просто на слух не понимал. После такого начала никакое ненормативное произношение меня уже в тупик не ставило. А это самый базовый навык который необходим в повседневной языковой практике. Так что торгаши самое то. Как я вас насчёт торговцев не убедил? Да я не к самим торгашам (или к таксистам) с презрением отношусь (среди них тоже есть весьма милые люди, но правилом это не назовешь QUOTE Переводчик я самый обычный, средни, и рядовой. Никаких амбиций и претензий. Учюсь тому, что нужно по ходу дела. Вот это, на мой взгляд, для переводчика самое важное! Всегда понимать, что сам ты знаешь очень и очень немного, а потому и постоянно учиться, учиться и учиться! И квалификационные тесты - это вполне четкие ступени, которые можно (и нужно) ставить себе в виде цели на каждом определенном этапе. Сдал на одну ступень - готовься к следующей. Даже если дошел уже до вершины, то и тогда всегда есть куда двигаться дальше: сдай все языковые нормативы, предусмотренные для носителей языка - т.е. от 國中 до филологического 研究所! Вот это уровень! Для иностранца вообще нечто заоблачное! Я Вам по большому секрету скажу, что не видел еще ни одного иностранца (с какими угодно степенями и регалиями), который справился бы с экзаменационными требованиями по языку для выпускника 國中 (т.е. достиг бы уровня носителя языка в возрасте 18-19 лет). Так что расти очень даже есть куда. QUOTE Но только переводчики нужны всякие . И обычные в том числе. Без иллюзий. Проза жизни такова, что наши клиенты далеки от идеала. Живые люди, знаете ли. Масса жизненных недостатков и задвигов. И чтобы с ними плодотворно сотрудничать, много всяких навыков требуется помимо знания языка. А при чем тут иллюзии? Просто есть люди с высокими требованиями к самим себе, а есть вообще без требований. Первые мне лично нравятся больше. Их реакция на разного рода тесты и экзамены всегда однозначна: есть хорошая возможность испытать себя и, в случае успеха, добавить ко всем своим дипломам и аттестатам еще одно свидетельство. Вот таких людей я искренне уважаю. А вторые всех этих очередных испытаний боятся как огня, вот и начинает играть заунывная пластинка: "да кому это надо?", "да это ничего не доказывает". Очень даже доказывает и говорит о многом! Только вот по-настоящему об этом знают только те, кто через все это прошел. В конечном счете, кто платит, тот и заказывает музуку, т.е. решать работодателю, кого нанимать на работу. Да только вот лично меня уже слегка притомили эти извечные жалобы от клиентуры: прошлый раз взяли переводчика, а он ни в зуб ногой, пык-мык, никто вокруг ничего не понимает, ни русские, ни китайцы. Так, позвольте спросить, как же вы ухитрились найти такого, почему не запросили никакого документального подтверждения квалификации? Эти "богатенькие буратины" уборщиц в свои офисы с большей тщательностью выбирают, чем переводчиков. Вот и результат. QUOTE Вот эти навыки и есть профессия. А знание языка - это просто знание языка. Само по-себе профессией не является. Эту простую мысль я только и хотел до вас донести. Надеюсь, что вы её услышали. Конечно же, высокий уровень владения языком - это еще не всё, что требуется переводчику в его ремесле. Но это ОДНОЗНАЧНО САМОЕ ГЛАВНОЕ! При хороших языковых знаниях всё остально прикладывается очень быстро. А вот сам язык быстро не прикладывается никогда! Над языком требуется постоянно и целенаправленно работать, и эта работа подобна гребле против течения: только перестал грести - тебя тут же отнесло назад. QUOTE С квалификацией всё тоже не так просто, как кажется на первый взгляд. Профессионал высокой квалификации не всегда способен качественно выполнить работу, которую середняк делает не замечая каждый день. Можно например ради пристижа пригласить высококлассного шефповара за большые деньги яичницу готовить в среднее кафе. Только мало того, что это экономически бессмыслено, так он же и яичницу давно разучился готовить. Может конечно и по-новой научиться.. а амбиции куда девать? И с переводчиками таже самая история. Так вот и получается, что на практике каждый хорош на своём месте. И для работодателя в том числе. Работадатель должен чётко себе представлять, что он хочет от переводчика. И искать себе не идеал, который всё может, а человека под кокретную задачу. Так нормальные и вменяемые работадатели в отношении большинства профессий именно так и поступают. И переводчики тут от людей остальных профессий ничем принципиально не отличаются. Мне трудно прокомментировать этот момент, поскольку я никогда не встречал повара высокой квалификации, который бы испытывал затруднения в приготовлении яичницы. Впрочем, как и не встречал ни одного переводчика, который, будучи, скажем, на уровне 高級, не осилил бы то задание, с которым справляются переводчики уровня 中級 или 初級. Бывает так, что студенты старших курсов справляются со многими практическими задачами лучше, чем их преподаватели. Но это лишь свидетельствует о том, что уровень языка у стедентов уже давно стал выше, чем у преподов. Кстати, вот если бы сейчас провести по Мин.образованию директиву всем преподавателям китайского языка сдать тестирование HSK или CPT - даже страшно себе представить, какой шухер поднимется! Еще похлеще, чем в среде переводчиков. Тут же начнутся размахивания своими кандидатскими и докторскими. "Профессионалы", одним словом! QUOTE Ну и на последок. Упаси бог, чтобы я лично вас каким-то образом хотел задеть. У меня есть своё мнение на предмет. Я его не из воздуха взял. Оно сложилось естесвенным путём на основе личного опыта. То что оно не совпадает с вашим, так никакой проблемы я тут не вижу. Каждый из нас ограничен собтвенным опытом. Истиной в последней инстанции я его не считаю. И всегда готов к конструктивному диалогу. А если мы, коллега, на родном языке не сможем с вами друг друга спаокойно выслушать правильно понять и аргументированно другдругу возразить, то с профессией оба явно ошиблись вне зависимости от квалификации в китайском.. Договориться никогда не сложно, если в конечном счете есть желание договориться. This post has been edited by Сат Абхава: Oct 14 2007, 09:12 -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
Oct 14 2007, 17:34
Post
#18
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Основной участник Posts: 473 Joined: 24-February 06 Member No.: 51 ![]() |
Создаётся впечатление, что Вы, Сат Абхава, сидели себе тихо лет десят китайский учили, а потом вышли и сразу бац - CPT高級, и переводить начали всё на автомате.
Что, неужели ни одного запоротого перевода не было? Ведь было же время, когда Вы далеко китайским далеко не идеально владели, чем интересно тогда занимались (вплане языка)? Как научиться переводить хорошо, если не переводить плохо? Как без воды научиться плавать? Что делать плохим (т.е. неопытным) переводчикам? -------------------- |
|
|
|
Oct 14 2007, 20:18
Post
#19
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Root Admin Posts: 5341 Joined: 17-February 06 Member No.: 2 ![]() |
Советы сдающим экзамен HSK (высший)
http://magazeta.com/chinese_language/manda...10/14/hsk-exam/ -------------------- |
|
|
|
Oct 14 2007, 22:54
Post
#20
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: BCG Posts: 619 Joined: 17-February 06 From: Тайвань, Тайбэй Member No.: 6 ![]() |
Хорошие Вы вопросы задаете.
Создаётся впечатление, что Вы, Сат Абхава, сидели себе тихо лет десят китайский учили, а потом вышли и сразу бац - CPT高級, и переводить начали всё на автомате. 1. Учил (и продолжаю учить 2. С CPT у меня именно так и получилось - "бац", так как сдавал я его в прошлом году. Даже немного жалею, что не было у меня планомерного движения по ступеням подобного экзамена (на Тайване CPT как аналог HSK появился лишь в 2005 году). Кстати, отсутствие экзаменационного опыта (который стоит набирать постепенно, с ростом языка) сказалось при сдаче, так как к тому прессингу, с каким я столкнулся, я не был готов ни психологически, ни физически, пришлось настраиваться сразу на ходу - лишний стресс + потеря баллов. 3. на настоящий момент на "автомате" я могу переводить далеко не всё, что мне хотелось бы, а потому в своей переводческой деятельности я еще даже не достиг своей цели-минимум, но я, так сказать, неустанно "расту над собой" (с) Это по первому блоку Ваших вопросов. QUOTE Что, неужели ни одного запоротого перевода не было? Вот этого, как ни странно, действительно не было и главным образом потому, что я всегда очень критически оценивал (и оцениваю) свои знания и способности и просто старался (стараюсь) не браться за то, что может превышать мои силы. Есть еще один простой выход: это открыто сказать работодателю, на каком именно уровне ты способен выполнить перевод. Если работодатель данное условие принимает, то любые заминки и хождения вокруг да около в сложных специфических местах не должны вызывать у него недовольства. QUOTE Ведь было же время, когда Вы далеко китайским далеко не идеально владели, чем интересно тогда занимались (вплане языка)? Я им и сейчас владею далеко не идеально (кстати, я вообще не знаю, что значит "идеально владеть языком", скажем, я не считаю, что я идеально владею даже русским, то что уж говорить про китайский При таких условиях на практике мы очень быстро изобретали различные переводческие уловки, к которым приходилось прибегать из-за недостатка языкового уровня. Например, самые распространенные (Вам лично на заметку 1. "симплификация" - сведение исходного текста, который не можешь перевести из-за недостаточного словарного запаса, к "упрощенному варианту", приближенному по смыслу. Пример "симплификации" (на мой взгляд, весьма слабой и "неумелой") привел уважаемый Lao Li выше при описании своих впечатлений от телепередачи. 2. "профанация" - сведение "трудных слов" или специальных терминов, которые тебе на китайском не известны, к приблизительным аналогам из изученного арсенала. Например, "климат" ---> "погода", "микроскопический" ---> "очень маленький", "доисторический" ---> "древний" и т.п. 3. "сведение к гиперониму" - замена неизвестного слова его родовым понятием, например, "логарифмический" ---> "математический"; "банан" ---> "фрукт" и т.п. Разумеется, точность и складность перевода для китайского уха при этом очень и очень страдает, но при низком уровне языка только и остается, что всеми силами поддерживать связность коммуникации. Еще из переводческих уловок, к которым приходится прибегать не только из-за языковой некомпетентности, но и при особых ситуациях, можно назвать: 4. "фильтрация" - как было сказано выше, например, при потоке нецензурной брани. 5. "подмена" - очень опасный прием, который применяется, когда переводчик "выпадает из темы" и перестает понимать, о чем идет речь, но продолжает "переводить" то, что на его взгляд должно являться логическим продолжением темы, всеми силами при этом стараясь "вернуться в тему". Другими словами, это фактически идет отсебятина переводчика. Подменой также иногда пользуются при переводах анекдотов с непереводимой игрой слов (клиент рассказал один анекдот, а переводчик перевел другой с единственной целью получить реакцией смех от слушающего) и т.п. Уловка это довольно опасная и на ней легко залететь. Есть и еще куча всего в переводческом ремесле, но факт остается фактом: чем выше квалификация переводчика (прежде всего, его уровень владения языком), тем меньше у него возникает необходимости прибегать к каким-либо уловкам. Классный переводчик вообще должен быть тенью, про его присутствие собеседники при общении вообще должны забыть. QUOTE Как научиться переводить хорошо, если не переводить плохо? Как без воды научиться плавать? Что делать плохим (т.е. неопытным) переводчикам? Конечно же, нужно переводить - от плохого к хорошему. Любая услуга является товаром и должна иметь свою стоимость. И фактически все товары на рынке имеют свою четкую номенклатуру, градацию по качеству, соответствию государственным и международным стандартам. Например, есть дорогие автомобили для элиты, есть марки для простых смертных, а есть и трёхколесные велосипеды. Каждый может себе выбрать по желанию и заплатить за свой выбор соответствующую цену. И вполне понятно возмущение человека, если он заплатил цену за BMW, а тут его повез какой-то вело-рикша. Хорошо еще, если довез, а то ведь может поломаться посреди дороги. 1. нормативность; 2. объективность; 3. доступность. На мой взгляд, ничего лучше, чем квалификационный экзамен HSK и CPT, для этого и не существует. Нормы экзаменационных требований определены государственными структурами стран языка. Объективность полнейшая (еще ни разу не слышал о том, что сертификат HSK и CPT можно было бы купить или получить в подарок на день рожденья Поэтому я и привожу данные экзамены в качестве ориентиров для работодателей. Хотите знать, за что вы платите деньги и на чем вас будут "возить" ваши переводчики, запрашивайте сертификат как подтверждение квалификации. На мой взгляд, если кандидат не дотянул даже до "среднего уровня" (中等), то вряд ли предоставляемые им услуги вообще можно называть "переводом" (это, скорее, лишь пионерские перепевы по мотивам Если кто-то готов мне привести более удачный критерий, чем HSK и CPT, для индикации уровня владения языком у переводчика, то я с радостью готов выслушать. This post has been edited by Сат Абхава: Oct 14 2007, 23:21 -------------------- Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Lo-Fi Version | Time is now: 31st July 2010 - 22:45 |